《聖經和合本》知多少?

華人基督徒一定都非常熟悉《和合本聖經》,但是,你知道嗎這部百年來普世華人聖經的來歷嗎?你知道這部聖經在中國歷史文化上的意義嗎?

一、和合本聖經的誕生

Bible_5在《和合本聖經》問世以前,各國宣教士各自進行翻譯,以致有許多不同版本或不完整的《聖經》出現。 不同地方的基督徒,使用不同的版本,容易引起混亂。1890年上海宣教士大會決定出版一本全國通用的中文《聖經》,務求達到文筆順暢又忠於原文兩個目的,並且成立了專門委員會,負責出版文言文和白話文《聖經》。1919年白話文《聖經》終於完成翻譯和出版,這就是我們現在日常使用的《和合本聖經》,面世於文言文版本之後。期間中國時局動蕩,先後經歷了甲午戰爭、義和團混亂、辛亥革命到五四運動,接近30年!當初聖經白話文委員有16人,到出版時只有一人還在世!

二、和合本聖經開啟中國現代歷史

《和合本聖經》出版的年頭——1919年——實在有深長的意味。 不少被學者認定為中國現代史開始的五四新文化運動,就是剛在這年展開,彷彿告訴我們《和合本聖經》和中國步入現代,同是由上帝「看不見的手」在引導,萬事有祂的心意和掌管!

如果說耶穌基督道成肉身來到世上,成為全人類的紀元標誌,那麽《聖經》在中國出版,則是中國新紀元的開端。 《聖經》推動中國走入現代史,因為歷史(History)本來就是祂的故事(His Story)。

三、和合本聖經與新文化運動

1919年開始的五四新文化運動,是以語言革命為先導的。白話文運動是當時新舊文化論戰的焦點。目前學術上普遍認定的魯迅小說《狂人日記》是中國第一篇白話文作品,而事實上,《和合本聖經》早在《狂人日記》前二十多年就已經進行翻譯為白話文了。要知道,那個時候中國官方語言仍是文言文,白話被罵作「引車賣漿者流」使用的下等語言,皇帝大臣當然絕對不屑一顧,即使孔乙己這樣寒酸的文人都不屑使用。然而至高的上帝,卻選擇了下等人的語言,讓「有耳可聽的,就應當聽」的聖言,同時也是有耳可聽的,就能聽懂的語言。

四、和合本聖經對現代漢語的貢獻

《和合本聖經》對白話文的普及和發展都起了相當大的積極影響,有些內容已融入了中文,因此我們有例如「以眼還眼」、「以牙還牙」、「代罪羔羊」等成語; 漢語新式標點符號的形成,也與直接受惠於和合本的翻譯。

今天,普世華人雖然使用現代漢語閱讀、寫作和交流,但不一定知道這套語言的出現與《和合本聖經》的翻譯有關。 大家可否知道上帝的話語進入漢語的同時,也改變了這個古老的語言,使它成為聖言的載體,成為最早也最好的白話文?

摘自《華基家訊》2014年10月

信仰, 聖經